Detail kreativce
Kontakt:
Romana Vrtalová
+420 605 537 151
artlingua@artlingua.cz
O profilu kreativce
Překlad uměleckého díla, marketingové kampaně nebo titulků musí zachovat nejen význam, ale také specifický styl a poselství skrytá mezi řádky. Vyžaduje proto delikátní péči, jako oblek šitý na míru. Potřebujete přeložit marketingové materiály tak, aby v cílovém jazyce neztratily jiskru a získaly si vaše zákazníky? S námi už copywritery hledat nemusíte.
Co máte na srdci, my máme na jazyku.
Odkazy
Adresy
-
-
Sídlo:
Mánesova 917
Praha 12000 Hlavní město Praha -
Kontaktní adresa
Mánesova 917
Praha 12000
Hlavní město Praha
-
Místa působnosti:
- Královéhradecký kraj
- Jihočeský kraj
- Jihomoravský kraj
- Karlovarský kraj
- Liberecký kraj
- Moravskoslezský kraj
- Olomoucký kraj
- Pardubický kraj
- Hlavní město Praha
- Plzeňský kraj
- Středočeský kraj
- Ústecký kraj
- Kraj Vysočina
- Zlínský kraj
Oblasti nabízených služeb
-
Práce s texty
-
Překlad marketingových textů
Advokátní kancelář LAWCA Partners, 2024
Potřebujete přeložit marketingové materiály tak, aby v cílovém jazyce neztratily jiskru a získaly si vaše zákazníky? To zvládnou jen kreativní překladatelé, kteří mají v malíčku nejen tvůrčí psaní a kulturu dané země, ale vyznají se také v džungli marketingu. Takové texty pak na lokálním trhu opravdu fungují, přivedou vám nové zákazníky a nezpůsobí žádné faux pas. S námi už copywritery hledat nemusíte.
Potřebujete přeložit marketingové materiály tak, aby v cílovém jazyce neztratily jiskru a získaly si vaše zákazníky? To zvládnou jen kreativní překladatelé, kteří mají v malíčku nejen tvůrčí psaní a kulturu dané země, ale vyznají se také v džungli marketingu. Takové texty pak na lokálním trhu opravdu fungují, přivedou vám nové zákazníky a nezpůsobí žádné faux pas. S námi už copywritery hledat nemusíte.
-
Překlad filmových titulků
Česká televize, od 2021
Filmová i divadelní díla si zaslouží citlivě přeložené titulky, transkripce i dialogové listiny. U titulků pracujeme se všemi běžnými formáty a zajistíme také jejich správné časování nebo vložení do videa. Umíme i titulky pro neslyšící, které mají svá specifická pravidla. Než se pustíme do překladu, upřesníme si s vámi vaše očekávání. Upravovat detaily budeme i v průběhu projektu – jedině tak si ověříme, že přeložený text padne vašemu tvůrčímu záměru jako ulitý. Nakonec doladíme poslední drobnosti a vaše dílo bude ve všech jazycích stejně chic jako v originále.
Filmová i divadelní díla si zaslouží citlivě přeložené titulky, transkripce i dialogové listiny. U titulků pracujeme se všemi běžnými formáty a zajistíme také jejich správné časování nebo vložení do videa. Umíme i titulky pro neslyšící, které mají svá specifická pravidla. Než se pustíme do překladu, upřesníme si s vámi vaše očekávání. Upravovat detaily budeme i v průběhu projektu – jedině tak si ověříme, že přeložený text padne vašemu tvůrčímu záměru jako ulitý. Nakonec doladíme poslední drobnosti a vaše dílo bude ve všech jazycích stejně chic jako v originále.
-